Log in

Previous Entry | Next Entry

- Junko Takeuchi as Takuya.
- Kouji being voiced by a certain teacher.
- "Nii-san"
- Proper Evo theme

- The re-use of VAs from previous series and following shout-outs
- Intentional comedy
- Cheesy episode titles
- Cheesily re-named digimon. Kendogarurumon. What the hell.
- Thanks to various accent/dialect, I only catch about 75% of the dialogue of Team Cherubimon

- Gradeschoolers not sounding like twenty-somethings
- (Except Kouichi)
- More faithful to the Japanese version than the English one is, name changes not counted
- Including the Japanese soundtrack. Complete with badly translated songs.
- Ha, translation of Digi-terminology - Dobbeltespiritdigitation!
- All the Very Exotic German of the Jap. version sounds odd here
- Listening skills increase
- But that German refusal to dub children's TV properly



( 3 comments — Leave a comment )
Mar. 19th, 2011 11:23 pm (UTC)
[...i still call her Makino Ruki] -3-
But yesss-
Season 4 Narrator: "Well, it looks like the boys got themselves lost again. *scoff* ...typical." XD

What really weirded me out about the English version is the actual shout-outs to Japan.
Fairymon (jp) -> Kazemon (en)
Chakmon (jp -> Kumamon (en)


Well. I still loved Ranamon as a petulant Southern belle, and Mercuremon as a devious Shakespearean thespian. ♥
Mar. 21st, 2011 10:58 am (UTC)
Re: [...i still call her Makino Ruki] -3-
The narrator was the reason I stuck with the English version once I heard it. It was just - not even any other point worth considering, after that *g*

I love the Bad Spirit Warriors, really, but I'm watching on YT and bad sound quality + heavy dialect makes for hearing difficulties for this one.
Apr. 8th, 2011 05:43 pm (UTC)
You made some good points there. I did a search on the topic and found most people will agree with your blog.

( 3 comments — Leave a comment )